안녕하세요! 영문으로 쓴 기사의 감수가 필요한데, 주말에도 작업이 가능할까요?
상세 설명
[상품 정보] 저희 셀핏은 소수 정예 번역팀으로 활동을 시작해 글로벌 기업, 대기업, 관공서 및 개인에 이르기까지 전분야에 걸쳐 고객군을 확장해왔으며, 긴급 번역, 대량 번역을 잘 수행하면서 번역 업계의 해결사로 자리 매김하였습니다. 번역가들이 모여 직접 창업한 만큼 타 업체보다 "품질"을 책임질 자신이 있으며, "신속하게" 대응하며 품질을 "확실하게" 검토해드리고 있습니다. 저희 팀은 단순히 프리랜서들에게 번역을 중개하는 것이 아니라 담당 PM들이 직접 용어집 구축/스타일가이드 구축, 리뷰 및 에디팅까지 책임지고 있으며, 다수의 번역사님들이 참여 시 일관성 유지를 위해 모든 번역문을 메모리화하여 관리하고 있습니다. 무엇보다 단순한 "translation"이 아닌 "localization"임을 잘 인지하고 있는 만큼 "사용자"의 입장으로 작업을 수행합니다. 번역 프로세스: 1. 사전 설계 - 용어집(텀베이스) 구축 - 스타일가이드 구축 - 파일 엔지니어링 - 번역사/리뷰어/감수자 배정 2. 번역(Translation+Review+Proofreading) 수행 - CAT 툴(cloud) 작업을 통해 실시간 모니터링 - 실시간 일관성 체크 및 수정 3. QA 수행 - 각종 QA 툴을 활용하여 일관성/태그(tag)/번역 오류 검출 - 파일 엔지니어링 - 인게임 LQA 진행 [고수 정보] 학력 전공 한국외국어대학교 통번역대학원·한영과·졸업 한국외국어대학교 통번역대학원·한불과·졸업 고려대학교·영어영문학과·졸업 고려대학교·영어영문학과·졸업 칭화대학교·신문방송학과·졸업 뉴욕주립대학교·언어학 박사·졸업 한국외국어대학교·영어학과·졸업 번역본을 원본 형태 그대로 - 문서 편집(DTP) 서비스: 셀핏 번역팀에서 제공하는 완벽한 언어 번역 서비스에 더하여 편집팀에서는 대상 언어 문서가 원본 파일의 디자인과 일치하도록 만드는 DTP(Desktop Publishing) 서비스를 제공합니다. 번역 작업이 완료되었다고 해서 모든 프로젝트가 끝난 것이 아닙니다. 셀핏의 편집팀은 작업 파일과 원본 파일의 디자인이 일치하도록 글자 하나하나 세세하게 교정 교열해드립니다. 또한, 정확한 사양에 맞는 PDF 또는 페이지 레이아웃을 만들 수도 있습니다. 원문의 디테일을 그대로 살립니다 - LQA 서비스 번역이 잘 되었어도 실제 게임 내 화면과 소프트웨어 내 화면에서는 다르게 보일 수 있습니다. 게임 및 웹/앱 관련 소프트웨어 현지화는 사용자 인터페이스(UI)를 고려해야 하기 때문에 번역에서 그치는 것이 아니라 실제 프로그램 작동까지 검수 작업이 이뤄져야 합니다. 게임/소프트웨어 LQA (Localization Quality Assurance)는 서비스가 출시되기 전 마지막 현지화 단계로서, 링귀스트 테스트, 번역 품질 테스트뿐만 아니라 UI/UX 평가, 기능 테스트 등 전반적인 품질 검증을 진행합니다. 꼼꼼하고 책임감 있는 번역가들이 모여 만든 전문 번역팀입니다.
가격
영어번역 (단어수 100단어) 간단한 이메일, 이력서, 논문 초록
영어번역 (단어수 100단어) 중급 (홈페이지, 회사소개서)
영어 번역 (전문적인 작업) (법률, IT, 게임, 웹소설, 영화)
고수 정보

질문답변
문의
[상품] 안녕하세요! 영문으로 쓴 기사의 감수가 필요한데, 주말에도 작업이 가능할까요?
[상품] LQA 비용은 어떻게 되나요?
LQA 비용은 어떻게 되나요?
[상품] Hello, are you able to work "chat" translation service. If some Korean person would like to group chat with myself & you. Also in the future maybe real life translation meetings are necessary. For now just a kakaotalk group. Kind regards
Hello, are you able to work "chat" translation service. If some Korean person would like to group chat with myself & you. Also in the future maybe real life translation meetings are necessary. For now just a kakaotalk group. Kind regards
[상품] savesoul@daum.net으로 메일주소 주세요.견본보낼것입니다 보시고 견적주세요.
savesoul@daum.net으로 메일주소 주세요.견본보낼것입니다 보시고 견적주세요.
[상품] 제품 상세페이지 한영번역 맡기려고 하는데 비용 알고 싶습니다.
제품 상세페이지 한영번역 맡기려고 하는데 비용 알고 싶습니다.
취소 및 환불 규정
번역부터 감수까지 꼼꼼하게 책임감 있게 작업하는 전문 번역팀
최대 1,000만 원까지 보상