This website requires JavaScript.

질문답변

Q. 서비스가 시작되기 전 어떤 절차로 진행하나요?
번역 의뢰가 들어오면 먼저 의뢰인과 상담을 통해 번역할 언어, 문서의 종류, 분량, 사용 목적, 희망 납기일 등을 확인합니다. 또한 원문 파일을 검토하여 전문 분야(법률, 무역, 일반 문서 등)와 난이도를 파악하고 번역 가능 여부를 판단합니다. 이후 문서의 분량과 난이도, 납기 일정을 기준으로 번역 비용을 산정하여 의뢰인에게 안내합니다. 비용과 납기 일정에 대해 상호 합의가 이루어지면 번역 작업을 예약하고 진행 일정을 확정합니다. 문서 번역 완료 후에는 오역이나 문맥 오류가 없는지 자체 검수 및 교정 과정을 거칩니다. 번역이 완료된 후 의뢰인에게 완성된 번역 파일을 전달하고 확인을 요청합니다. 의뢰인이 수정이나 보완을 요청할 경우 해당 부분을 반영하여 최종본을 제공하며, 이후 대금 납부 절차를 안내하고 결제가 완료되면 번역 서비스가 최종 마무리됩니다.
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
터키어–한국어 번역을 중심으로 다양한 분야의 번역 작업을 진행하고 있습니다. 주로 게임 텍스트 번역, 각종 문서 번역, 동영상 오디오 및 자막 번역, 비즈니스 번역을 전문적으로 하고 있습니다. 게임 분야에서는 게임 내 대사, UI 텍스트, 스토리 등 자연스럽고 몰입감 있는 현지화 번역을 진행합니다. 문서 번역의 경우 일반 문서, 계약서, 안내문 등 다양한 형태의 문서를 정확한 의미 전달을 중심으로 번역합니다. 또한 동영상 콘텐츠의 오디오 번역 및 자막 번역 작업도 진행하며, 콘텐츠의 흐름과 맥락을 고려하여 자연스럽게 표현합니다. 비즈니스 번역에서는 무역 관련 문서, 회사 소개 자료, 이메일 및 업무 문서 등을 중심으로 실무에서 사용하기 적합한 번역을 제공합니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
번역 서비스 견적은 문서의 분량, 난이도, 전문 분야, 납기 일정 등을 기준으로 산정합니다. 일반 문서 번역의 경우 보통 단어 수 또는 페이지 수를 기준으로 비용을 산정하며, 게임 텍스트나 비즈니스 문서와 같이 전문 용어나 문맥 이해가 필요한 경우 난이도에 따라 견적이 조정될 수 있습니다. 동영상 번역이나 자막 번역의 경우에는 영상 길이와 자막 분량을 기준으로 견적을 안내합니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
대표적으로 진행했던 작업 중 하나는 MTPE방식의 번역본 검수 작업이었습니다. 해당 프로젝트는 약 5만 단어 분량의 번역본을 검수하는 작업으로, 원래 납기일은 20일로 예정되어 있었습니다. 번역 품질을 높이기 위해 문맥 오류, 어색한 표현, 용어 통일 등을 중점적으로 검수하였으며, 작업 효율을 높이기 위해 체계적으로 일정 관리를 진행했습니다. 그 결과 예정된 납기일보다 빠른 15일 만에 작업을 완료하여 납품할 수 있었습니다. 이 경험을 통해 대용량 번역 프로젝트에서도 일정 관리와 품질 검수를 동시에 수행할 수 있는 역량을 쌓았습니다.
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
번역 완료 후 의뢰인이 내용을 확인한 뒤 오역, 문맥 오류, 용어 수정 등 간단한 수정 요청이 있을 경우 일정 기간 내 무상으로 수정을 진행해 드립니다. 다만 번역 작업이 이미 완료된 이후 원문 내용이 크게 변경되거나 추가 번역이 필요한 경우에는 별도의 비용이 발생합니다. 환불의 경우 번역은 서비스 특성상 환불이 제한적입니다. 작업이 시작되기 전에는 전액 환불이 가능하며, 작업이 이미 진행된 경우에는 진행된 작업 분량을 기준으로 일부 환불이 가능합니다.