문의 및 의뢰 접수
- 번역을 원하는 텍스트나 자료를 보내주세요.
- 번역 목적(예: 비즈니스, 마케팅, 에세이 등)과 원하는 스타일(격식/친근함 등)을 함께 알려주시면 좋습니다.
내용 검토 및 견적 안내
- 전달받은 자료의 분량과 난이도, 희망 마감일 등을 고려해 작업 기간과 비용을 안내드립니다.
- 필요한 경우, 보안 유지를 위한 간단한 NDA 체결도 가능합니다.
최종 확인 및 작업 확정
- 견적과 일정에 동의하시면, 작업을 확정하고 시작합니다.
- 이 시점에서 전체 작업 흐름, 납품 형식(PDF, Word 등), 피드백 방식 등을 함께 정리해드립니다.
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
비즈니스 번역
- 이메일, 회사 소개서, 제안서, 보도자료 등
- 현지의 비즈니스 관행과 문체를 고려한 포멀한 번역
마케팅 콘텐츠 번역
- SNS 게시물, 블로그, 광고 문구 등
- 자연스러운 어투와 소비자 친화적 언어로 로컬라이징
자기소개서 및 에세이 번역
- 대학/대학원 지원서, 자소서, 추천서
- 지원자의 개성과 스토리를 살려주는 표현 중시
영상 자막 번역
- 인터뷰, 브이로그, 유튜브 영상 등
- 시간코드와 맥락을 고려해 자연스럽게 대사 구성
문화/예술/공연 관련 번역
- 공연 대본, 전시 설명문, 인터뷰 등
- 예술적 뉘앙스를 살리는 감성 표현에 강점
간단한 번체/간체 변환 및 감수
- 중문 간체 ↔ 번체 변환 및 언어 톤 교정
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
분량 (단어 수 or 자 수)
- 보통 영어/중국어 기준 원문 1단어(또는 1자) 당 단가를 적용합니다.
예) 1단어당 80~150원
- 한글 기준으로도 조율 가능합니다.
텍스트의 난이도
- 전문용어(법률/의료/기술 등)가 많거나 문맥 해석이 중요한 경우
- 단순 일반 대화체보다 고난이도 콘텐츠는 단가가 조금 올라갑니다.
납기 일정 (긴급 여부)
- 일반 작업: 평균 1~2일 (A4 기준)
- 급건이나 당일 납품 요청 시, 긴급비용이 추가될 수 있습니다.
작업 유형
- 단순 번역인지
- 감수 포함인지
- 의역 중심의 로컬라이징인지에 따라 단가가 달라집니다.
보통 3~10만원 내외로 진행됩니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
🔹 의뢰 내용
작업 대상: K-POP 그룹들의 해외 콘서트 VCR 및 자체 콘텐츠
작업 언어: 한글 원본 → 영어 / 중국어 번역
작업 목적: 유튜브 자막 및 글로벌 팬 대상 콘텐츠 배포용
콘텐츠 유형: 멤버 간 인터뷰, 게임, 팬 이벤트 영상 등
🔹 작업 방식
원본 영상 내 자막 및 대사 문장 정리
장면별 맥락을 고려한 자연스러운 의역 중심 번역
멤버별 말투/개성 보존 + 팬덤 언어 반영
텍스트 파일 또는 자막 형식(srt)로 전달 가능
🔹 소요 시간
15분 분량 영상 기준: 약 6~7시간 소요
분량 및 난이도에 따라 1~2일 이내 납품
🔹 강점
K-POP 콘텐츠 제작사 실무 경험 기반
아티스트 콘셉트, 팬덤 언어, 리액션까지 고려
단순 직역이 아닌, **해외 팬에게도 “통하는 말”**을 전달
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
✅ [수정(A/S) 안내]
최초 납품 후 7일 이내, 1회 무료 수정 가능합니다.
(※ 단, 번역 오류 또는 표현 어색함 등 원본 해석 기반의 수정 요청에 한함)
문체 변경 / 추가 내용 삽입 / 목적 변경 등
의뢰 시 전달되지 않았던 요구 사항은 별도 추가 비용이 발생할 수 있습니다.
영상 자막 번역의 경우, 시간 코드 변경이나 영상 편집과 관련된 사항은 수정 범위에 포함되지 않습니다.
💸 [환불 규정]
작업 시작 전: 전액 환불 가능
작업 진행 후 중도 취소 요청 시:
진행된 작업 분량에 따라 부분 환불
(예: 50% 진행 시, 총 금액의 50% 환불)
최종 납품 후에는 환불 불가
단, 명백한 번역 오류가 확인될 경우 무상 수정으로 보완해드립니다.
📌 유의 사항
모든 수정 요청은 텍스트로 명확하게 전달해 주세요.
고객님과의 원활한 커뮤니케이션을 통해 최상의 결과물을 제공하겠습니다.