작업 과정은 이렇게 진행됩니다.
1. 의뢰 접수
* 번역 언어
* 문서 유형
* 분량
* 납기 일정 확인
2. 자료 검토 및 견적 안내
* 문서 난이도 및 전문성 확인
* 전문 용어 및 형식 검토
* 작업 범위 확정 후 견적 안내
3. 번역 진행
* 원문 구조 유지
* 전문 용어 일관성 관리
* 의미 중심의 자연스러운 번역
4. 검수 및 품질 확인
* 문맥 자연스러움 점검
* 용어 통일성 확인
* 표현 정확성 검토
5. 최종본 전달
* 원본 형식 유지 파일 제공
* 제공 가능 형식: PDF / Word / 한글 / 자막 파일
6. 사후 수정 대응
* 피드백 반영
* 표현 및 용어 수정
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
한국어·독일어·영어를 주제로
행정·비즈니스 문서부터
마케팅, 디자인, 영상, 게임까지
폭넓은 분야의 번역을 전문적으로 제공합니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
번역 견적은 작업물 분량을 기준으로 산정됩니다.
영→한 / 독→한 번역
· (영) 150단어 기준
· (독) 100단어 기준
· 5,000원
한→영 / 한→독 번역
· (영) 150자 기준
· (독) 100자 기준
· 5000
수정은 3회 무료로 제공되며,
오타 및 오탈자에 대한 수정은 횟수 제한 없이 무료로 진행됩니다.
문서 성격(전문 용어, 행정·법률 문서 등)에 따라
난이도가 조정될 수 있으며, 최종 견적은 협의 후 확정됩니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
비자·대사관 제출 행정 문서,
기업 문서 및 계약 관련 번역,
홍보 영상·콘텐츠 자막 번역 등을 수행했습니다.
소요 시간은 문서 분량과 난이도에 따라
평균 1~3일 내외입니다.
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
번역 완료 후 수정 요청은 3회 무료로 제공되며,
오타 및 오탈자에 대한 수정은 횟수 제한 없이 무상으로 진행됩니다.
단, 의뢰 후 원문 변경 또는 추가 요청으로 인한 수정은
추가 비용이 발생할 수 있습니다.
번역 서비스의 특성상 작업 완료 후 단순 변심에 의한 환불은 어렵습니다.
다만, 명백한 오역이나 중대한 오류가 있을 경우
수정 또는 협의를 통한 조치를 진행합니다.