This website requires JavaScript.

질문답변

Q. 서비스가 시작되기 전 어떤 절차로 진행하나요?
작업 과정은 이렇게 진행됩니다. 1. 의뢰 접수 * 번역 언어 * 문서 유형 * 분량 * 납기 일정 확인 2. 자료 검토 및 견적 안내 * 문서 난이도 및 전문성 확인 * 전문 용어 및 형식 검토 * 작업 범위 확정 후 견적 안내 3. 번역 진행 * 원문 구조 유지 * 전문 용어 일관성 관리 * 의미 중심의 자연스러운 번역 4. 검수 및 품질 확인 * 문맥 자연스러움 점검 * 용어 통일성 확인 * 표현 정확성 검토 5. 최종본 전달 * 원본 형식 유지 파일 제공 * 제공 가능 형식: PDF / Word / 한글 / 자막 파일 6. 사후 수정 대응 * 피드백 반영 * 표현 및 용어 수정
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
한국어·독일어·영어를 주제로 행정·비즈니스 문서부터 마케팅, 디자인, 영상, 게임까지 폭넓은 분야의 번역을 전문적으로 제공합니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
번역 견적은 작업물 분량을 기준으로 산정됩니다. 영→한 / 독→한 번역 · (영) 150단어 기준 · (독) 100단어 기준 · 5,000원 한→영 / 한→독 번역 · (영) 150자 기준 · (독) 100자 기준 · 5000 수정은 3회 무료로 제공되며, 오타 및 오탈자에 대한 수정은 횟수 제한 없이 무료로 진행됩니다. 문서 성격(전문 용어, 행정·법률 문서 등)에 따라 난이도가 조정될 수 있으며, 최종 견적은 협의 후 확정됩니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
비자·대사관 제출 행정 문서, 기업 문서 및 계약 관련 번역, 홍보 영상·콘텐츠 자막 번역 등을 수행했습니다. 소요 시간은 문서 분량과 난이도에 따라 평균 1~3일 내외입니다.
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
번역 완료 후 수정 요청은 3회 무료로 제공되며, 오타 및 오탈자에 대한 수정은 횟수 제한 없이 무상으로 진행됩니다. 단, 의뢰 후 원문 변경 또는 추가 요청으로 인한 수정은 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 번역 서비스의 특성상 작업 완료 후 단순 변심에 의한 환불은 어렵습니다. 다만, 명백한 오역이나 중대한 오류가 있을 경우 수정 또는 협의를 통한 조치를 진행합니다.