This website requires JavaScript.

질문답변

Q. 서비스가 시작되기 전 어떤 절차로 진행하나요?
작업 절차 모든 작업물에서 전문가는 번역기(Papago, Google 등)의 인공지능(AI) 번역기능에 의존하지 않습니다. 모든 작업물은 전문가의 수작업으로 진행됩니다. 번역서비스 1. 작업물 원문 수령 2. 선행번역 및 문맥 이해 3. 번역작업 4. 오타 및 전문가 검수 5. 번역완성 작업물 전달 통역서비스 1. 작업 내용 상담 2. 작업일, 견적 협의 3. 통역 작업 착수 * 전문가와 고객의 안전을 위해 모든 결제는 숨고페이를 통해 이루어집니다.
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
한국의 문화를 완전히 이해하고 태국의 문화도 완전히 이해하는 재외국민 15년차 전문가가 전문성 높은 태국어 번역과 통역 서비스를 제공해 드리고 있습니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
언어가 뛰어나면 분야와 난이도는 중요하지 않습니다. 원문의 난이도에 상관없이 모든 난이도에 가격을 동일하게 책정하는 원칙을 가지고 있습니다. 번역서비스 - 번역료는 난이도에 상관없이 단어당 75원 기준입니다. * 작업물은 워드(.Word)또는 텍스트 파일로 전달 됩니다.(.txt) - 서식정리까지 필요한 배너, PPT파일은 단어당 100원 기준입니다. * 원할한 작업처리를 위해 서식정리가 필요한 작업물은 작업시간추가로 인하여 추가비용이 발생합니다. 통역서비스 - 통역료는 난이도에 상관없이 일당 15만원 기준입니다. * 유류비, 식비를 포함하지 않은 가격입니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
대부분의 번역과 통역은 전문성 높은 고가치 비즈니스 위주로 거래하여 비밀유지 계약서(nds)를 작성한채로 진행했습니다. 크몽에서 법률, 의학, 엔터테인컨트 등 다양한 분야를 수백건 이상 번역했습니다. 학술, 비즈니스 미팅, 태국 고위인사 통역 경험이 다수 있습니다. 킨덱스 바이어 통역 업무와 한국 회사에서 해외영업 업무 경험이 있습니다.
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
-번역 결과물에 관하여 무료로 수정,보완 재작업 등,고객님의 요구에 맟추어 (전반적수정 이지 않은) 단어,문장 수정을 만족시까지 A/S 해드립니다. - 번역 결과물 수정은 최대 작업물의 20% 까지 수정 가능합니다. (번역 실수시 100% 무상으로 수정해 드립니다.) - 단순 변심이나 20% 이상의 번역 수정은 추가요금을 받습니다.