상세 설명
"읽히지 않는 번역은 죽은 번역입니다." 영국 비즈니스 스쿨 · 저널리스트 출신이 글의 '결'을 다시 씁니다. 번역물을 읽다가 문장이 어색해 멈칫한 적이 있으신가요? 그것은 번역가의 영어 실력이 부족해서가 아닙니다. 한국어의 문맥을 짓는 '작문 실력'과 행간을 읽는 '통찰력'이 부족했기 때문입니다. 좋은 번역가는 두 개의 언어(Bilingual)를 섞는 사람이 아니라, 두 개의 문화(Bicultural)를 잇고 글로 설득할 줄 아는 사람이어야 합니다. 저는 영국 비즈니스 스쿨에서 비즈니스의 논리를, 저널리스트로 활동하며 독자를 사로잡는 글쓰기를 익혔습니다. 화려한 영단어의 나열보다는, 필자가 말하고자 하는 '핵심 메시지(Core)'를 포착하여 한국 독자에게 가장 와닿는 언어로 재구성합니다. 🔍 무엇이 다른가요? [Before & After] 단순한 직역을 넘어, 비즈니스 맥락(Context)과 저널리즘의 간결함을 담으면 글은 이렇게 달라집니다. Case 1. 비즈니스 문맥의 이해 (Business Context) Original: "We need to leverage our core competencies to address the pain points of our clients." (❌) 일반 번역 (단어 대 단어 치환) "우리는 고객의 고통스러운 점들을 주소 지정하기 위해 우리의 핵심 경쟁력을 레버리지할 필요가 있습니다." 👉 뜻은 통하지만, 한국 비즈니스 실무에서는 쓰지 않는 어색한 번역투입니다. (⭕) 저의 번역 (핵심 의미 파악 + 자연스러운 의역) "우리가 가진 핵심 역량을 십분 활용하여, 고객이 겪고 있는 실질적인 문제들을 해결해야 합니다." 👉 'Leverage'는 활용으로, 'Pain points'는 실질적 문제/가려운 곳으로, 'Address'는 해결로 문맥에 맞게 치환합니다. Case 2. 저널리즘적 표현력 (Journalistic Flair) Original: "The outcome was a sobering reminder of the market's volatility." (❌) 일반 번역 (사전적 의미 나열) "그 결과는 시장의 변동성에 대한 술이 깨는 듯한 상기시켜주는 것이었다." 👉 'Sobering'을 사전 그대로 번역하여 문장이 우스꽝스럽고 이해하기 힘듭니다. (⭕) 저의 번역 (뉘앙스 캐치 + 가독성) "이번 결과는 시장이 얼마나 변동성이 큰 곳인지, 차가운 현실을 뼈저리게 일깨워 주었습니다." 👉 'Sobering reminder'가 주는 정신이 번쩍 들게 하는 차가운 뉘앙스를 살려 번역합니다. Case 3. 마케팅/설득의 언어 (Persuasion) Original: "It’s not just a service, it represents a paradigm shift." (❌) 일반 번역 "이것은 단지 서비스가 아닙니다. 이것은 패러다임의 이동을 대표합니다." 👉 임팩트가 전혀 없는 건조한 문장입니다. (⭕) 저의 번역 "단순한 서비스가 아닙니다. 업계의 판도를 뒤바꿀 새로운 패러다임 그 자체입니다." 👉 원문이 의도한 강렬한 자신감을 한국어의 호흡에 맞춰 살려냅니다. ✍️ 약속합니다 Insight: 비즈니스 스쿨의 감각으로 전문 용어 껍데기가 아닌 '속뜻'을 읽습니다. Readability: 저널리스트의 집요함으로 팩트는 정확하게, 문장은 유려하게 다듬습니다. Quality: 번역기나 초보 번역가는 흉내 낼 수 없는, '원래 한국어로 쓰인 듯한' 자연스러운 글을 드립니다. 당신의 글이 가진 무게와 가치, 한국어로도 100% 온전히 전달해 드리겠습니다.
가격
"읽히지 않는 번역은 죽은 번역입니다." 영국 비즈니스 스쿨과 저널리스트 경력을 바탕으로, 단순 번역을 넘어 비즈니스 맥락(Context)을 완벽히 살려내는 '리라이팅' 서비스를 제공합니다. [이런 문서에 추천합니다] 투자 제안서(IR), 사업계획서, 보도자료, CEO 메시지 직역하면 어색해지는 마케팅 카피 및 브랜딩 스토리 [작업 기준] 분량: A4 1장 (영문 약 250단어 / 한글 약 600자 기준) 서비스: 전문 번역 + 저널리즘 윤문(매끄럽게 다듬기) + 뉘앙스 교정 수정: 2회 무료 제공 전문 용어의 속뜻까지 꿰뚫어, 한국 비즈니스 정서에 가장 설득력 있는 문장으로 완성해 드립니다.
고수 정보

질문답변
문의
상품에 대해 궁금한 점을 문의해 보세요.
취소 및 환불 규정
전문 분야 핏(Fit)은 확실하게, 한국어 패치는 완벽하게. 오역없는 완벽한 번역제공.
최대 1,000만 원까지 보상