This website requires JavaScript.

상세 설명

작업방식비대면

​"읽히지 않는 번역은 죽은 번역입니다." ​영국 비즈니스 스쿨 · 저널리스트 출신이 글의 '결'을 다시 씁니다. ​번역물을 읽다가 문장이 어색해 멈칫한 적이 있으신가요? 그것은 번역가의 영어 실력이 부족해서가 아닙니다. 한국어의 문맥을 짓는 '작문 실력'과 행간을 읽는 '통찰력'이 부족했기 때문입니다. ​좋은 번역가는 두 개의 언어(Bilingual)를 섞는 사람이 아니라, 두 개의 문화(Bicultural)를 잇고 글로 설득할 줄 아는 사람이어야 합니다. ​저는 영국 비즈니스 스쿨에서 비즈니스의 논리를, 저널리스트로 활동하며 독자를 사로잡는 글쓰기를 익혔습니다. 화려한 영단어의 나열보다는, 필자가 말하고자 하는 '핵심 메시지(Core)'를 포착하여 한국 독자에게 가장 와닿는 언어로 재구성합니다. ​🔍 무엇이 다른가요? [Before & After] ​단순한 직역을 넘어, 비즈니스 맥락(Context)과 저널리즘의 간결함을 담으면 글은 이렇게 달라집니다. ​Case 1. 비즈니스 문맥의 이해 (Business Context) ​Original: "We need to leverage our core competencies to address the pain points of our clients." ​(❌) 일반 번역 (단어 대 단어 치환) "우리는 고객의 고통스러운 점들을 주소 지정하기 위해 우리의 핵심 경쟁력을 레버리지할 필요가 있습니다." 👉 뜻은 통하지만, 한국 비즈니스 실무에서는 쓰지 않는 어색한 번역투입니다. ​(⭕) 저의 번역 (핵심 의미 파악 + 자연스러운 의역) "우리가 가진 핵심 역량을 십분 활용하여, 고객이 겪고 있는 실질적인 문제들을 해결해야 합니다." 👉 'Leverage'는 활용으로, 'Pain points'는 실질적 문제/가려운 곳으로, 'Address'는 해결로 문맥에 맞게 치환합니다. ​Case 2. 저널리즘적 표현력 (Journalistic Flair) ​Original: "The outcome was a sobering reminder of the market's volatility." ​(❌) 일반 번역 (사전적 의미 나열) "그 결과는 시장의 변동성에 대한 술이 깨는 듯한 상기시켜주는 것이었다." 👉 'Sobering'을 사전 그대로 번역하여 문장이 우스꽝스럽고 이해하기 힘듭니다. ​(⭕) 저의 번역 (뉘앙스 캐치 + 가독성) "이번 결과는 시장이 얼마나 변동성이 큰 곳인지, 차가운 현실을 뼈저리게 일깨워 주었습니다." 👉 'Sobering reminder'가 주는 정신이 번쩍 들게 하는 차가운 뉘앙스를 살려 번역합니다. ​Case 3. 마케팅/설득의 언어 (Persuasion) ​Original: "It’s not just a service, it represents a paradigm shift." ​(❌) 일반 번역 "이것은 단지 서비스가 아닙니다. 이것은 패러다임의 이동을 대표합니다." 👉 임팩트가 전혀 없는 건조한 문장입니다. ​(⭕) 저의 번역 "단순한 서비스가 아닙니다. 업계의 판도를 뒤바꿀 새로운 패러다임 그 자체입니다." 👉 원문이 의도한 강렬한 자신감을 한국어의 호흡에 맞춰 살려냅니다. ​✍️ 약속합니다 ​Insight: 비즈니스 스쿨의 감각으로 전문 용어 껍데기가 아닌 '속뜻'을 읽습니다. ​Readability: 저널리스트의 집요함으로 팩트는 정확하게, 문장은 유려하게 다듬습니다. ​Quality: 번역기나 초보 번역가는 흉내 낼 수 없는, '원래 한국어로 쓰인 듯한' 자연스러운 글을 드립니다. ​당신의 글이 가진 무게와 가치, 한국어로도 100% 온전히 전달해 드리겠습니다.

상품 이미지상품 이미지

가격

  • ​"읽히지 않는 번역은 죽은 번역입니다." ​영국 비즈니스 스쿨과 저널리스트 경력을 바탕으로, 단순 번역을 넘어 비즈니스 맥락(Context)을 완벽히 살려내는 '리라이팅' 서비스를 제공합니다. ​[이런 문서에 추천합니다] ​투자 제안서(IR), 사업계획서, 보도자료, CEO 메시지 ​직역하면 어색해지는 마케팅 카피 및 브랜딩 스토리 ​[작업 기준] ​분량: A4 1장 (영문 약 250단어 / 한글 약 600자 기준) ​서비스: 전문 번역 + 저널리즘 윤문(매끄럽게 다듬기) + 뉘앙스 교정 ​수정: 2회 무료 제공 ​전문 용어의 속뜻까지 꿰뚫어, 한국 비즈니스 정서에 가장 설득력 있는 문장으로 완성해 드립니다.

고수 정보

김진희
김진희
5(1)
본인 인증 완료
평균 1일 내 응답
  • Star Icon
  • Star Icon
  • Star Icon
  • Star Icon
  • Star Icon
5.0

영드에서나 듣던 브리티쉬 액센트가 인상적인 선생님! 다른데서는 회화, 발음, 문법 따로 배웠는데 이 쌤은 문장하나로 모든것을 한방에 정리해주심. 특히 수업자료가 완전 대박임! 단어, 구문정리도 좋구, 응용 롤플레이 표현 넘좋음. 편집도 깔끔해서 전문 교재 보는듯 진짜 어썸함!! 쌤 앞으로도 잘 부탁드림다~~:)

토** 고객님의 후기

질문답변

  • 번역인증 가능한가요?

    네, 저널리스트 출신 출판사 대표로서 국내외 학회게제시 번역인증서를 무료로 발급해 드립니다.

문의

상품에 대해 궁금한 점을 문의해 보세요.

취소 및 환불 규정

- 구매 취소는 구매 직후 3시간 안에 가능합니다. 구매내역 페이지에서 구매취소 버튼을 눌러주세요. 즉시 구매 금액이 환불됩니다. - 구매 3시간 뒤에는 고수와 상호 협의하에 구매 취소가 가능합니다. 협의가 되면 환불 접수가 진행됩니다. 접수 후 구매 금액 환불까지는 영업일 기준 3-5일이 소요될 수 있습니다. - 고수가 서비스를 이행할 수 없는 경우, 고객님의 구매 금액 전체가 환불됩니다. - 단, 서비스 진행이 완료된 후에는 취소 및 환불이 불가합니다.

전문 분야 핏(Fit)은 확실하게, 한국어 패치는 완벽하게. 오역없는 완벽한 번역제공.

    숨고보증
    안심하세요 숨고가 보상해드려요!

    최대 1,000만 원까지 보상