"먼저 번역이 필요한 원문 전체 또는 일부(샘플)를 전달받습니다. 텍스트의 전문성, 분량, 마감 기한을 확인한 뒤 구체적인 견적을 제안드립니다. 번역 시 특별히 강조하고 싶은 뉘앙스나 전문 용어 가이드가 있다면 사전에 조율하여 작업에 착수합니다."
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
"일반적인 비즈니스 문서는 물론, 심리학·철학 등 깊이 있는 이해가 필요한 인문학 학술 자료와 일본 특유의 감성이 담긴 서브컬처(애니메이션 설정, 게임 시나리오 등) 번역에 특화되어 있습니다. 단순히 단어를 바꾸는 것이 아니라, 문맥의 '뿌리'를 파악해 원문의 의도를 정확히 전달하는 번역을 지향합니다."
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
"원문의 난이도(전문성), 분량(글자 수), 그리고 요청하시는 마감 기한에 따라 산정됩니다. 28페이지 분량의 논문 완역 등 대규모 작업 경험을 바탕으로, 작업량에 따른 합리적이고 투명한 견적을 제시해 드립니다."
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
가장 대표적인 작업은 일본어 학술 논문 <심신증 환자의 '존재' 위기(약 28페이지)> 완역입니다. 전문적인 심리학 용어와 실존주의적 개념이 다수 포함된 고난도 텍스트였으며, 정밀한 문맥 파악과 자료 조사를 병행하여 약 5일에 걸쳐 완성도 높게 마무리했습니다."
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
작업물 인도 후 오타나 명확한 오역이 발견될 경우, 무료로 1회 수정해 드립니다. 번역의 특성상 단순 변심에 의한 환불은 어려우나, 의뢰인과의 충분한 사전 소통을 통해 만족스러운 결과물을 드리는 것을 원칙으로 합니다. 끝까지 책임지고 작업해 드립니다.