This website requires JavaScript.

질문답변

Q. 서비스가 시작되기 전 어떤 절차로 진행하나요?
고객님께서 번역 의뢰를 주시면 먼저 번역할 자료의 내용과 분량을 검토하여 견적을 제공합니다. 견적에 동의하시면 계약서를 작성하고, 작업 일정과 진행 방법을 상세히 안내해 드립니다. 이후 선금이 입금되면 번역 작업을 시작하며, 완료 후 최종 검수 과정을 거쳐 결과물을 전달해 드립니다.
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
저는 영어와 한국어 간의 전문 번역 서비스를 제공합니다. 특히 교육 자료, 관광 안내서, 학술 논문 등 다양한 분야에서의 번역 경험이 풍부하며, 모든 산업체의 번역이 가능합니다. 해당 업체/기관의 문화적인 배경을 파악하는데에 탁월한 능력을 가지고 있으며(아시아 타국가 거주 20년) 다양하게 가지고 있으며, 정확하고 자연스러운 번역을 통해 원문의 의도를 충실히 전달합니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
번역 요율은 원문 단어 수를 기준으로 산정됩니다. 예를 들어, 일반적으로 영어에서 한국어로의 번역은 250단어당 30,000원의 요율을 적용합니다. 전체 단어 수를 해당 단위로 나눈 후 단가를 곱하여 총 견적을 제공합니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
대표적인 작업으로는 제주관광공사/한국관광공사 제주안내 가이드, 관광지도 및 NLCS Jeju 국제학교의 학부모 핸드북 번역이 있습니다. 그 외에 본인의 해외저명학술지 게재 수준에 준하는 수준의 번역이 가능합니다. 구글 학술에서 Mona Chang을 검색하시면 학술지 목록을 보실 수 있습니다. 책 한 권 분량이면 2주를, 그 외에는 기본적으로 1주를 작업 기간으로 봅니다. 급행료(30%)를 추가하면 최대한 신속한 번역이 가능합니다.
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
번역 완료 후 7일 이내에 오역이나 누락된 부분이 발견될 경우 무상으로 수정해 드립니다. 단, 원본 내용의 변경이나 추가 작업은 별도의 비용이 발생할 수 있습니다. 작업 시작 후에는 환불이 어려우며, 착수금 입금 전의 취소는 가능합니다.