1. 상담 및 파일 확인: 번역이 필요한 원문 파일(또는 샘플)을 전달받아 분량, 난이도, 전문성 등을 파악합니다.
2. 견적 및 일정 조율: 확인된 내용을 바탕으로 정확한 비용과 마감 일정을 안내해 드립니다.
3. 안전 거래 및 결제: 숨고 안전거래 시스템을 통해 결제가 완료되면 공식적으로 작업을 시작합니다.
4. 1차 번역 및 2차 검수: 꼼꼼한 초안 번역 후, 문맥과 전문 용어의 정확성을 위해 자체적으로 2차 검수 과정을 거쳐 품질을 높입니다.
5. 최종 납품 및 피드백: 약속된 기한 내에 결과물을 전달해 드리며, 필요시 보완 작업을 진행합니다.
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
한국 거주 10년 이상, TOPIK 6급을 보유한 박사후연구원으로서 단순 문장 치환이 아닌 '맥락과 전문성'을 살린 한-몽, 몽-한 번역을 제공합니다.
특히 도시·건설·환경·인프라 분야의 국내 학술지 논문 게재 및 연구 보고서 작성 경험이 풍부하여 학술논문, 연구계획서, 특허자료, 정부 및 기관 보고서, 입찰 서류, 전문 서적 및 기술 매뉴얼 등 고도의 전문성을 요하는 기술·과학 분야 번역을 가장 전문적으로 다룹니다. 물론 인터뷰 대본, 자막 등 기타 비즈니스 콘텐츠 번역도 매끄럽게 가능합니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
기본적으로 문서의 난이도와 분량(페이지 수 또는 글자 수)에 따라 산정됩니다. 일반적인 비즈니스나 콘텐츠 문서는 페이지당 13,000원 선이며, 전문 지식이 필요한 학술 논문, 특허, 기술 매뉴얼 및 보고서는 페이지당 20,000원 선으로 조율됩니다. 구체적인 텍스트의 양과 난이도, 그리고 요청하시는 마감 기한의 긴급성에 따라 최종 견적은 유연하고 합리적으로 협의하여 결정합니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
단순 문장 치환을 넘어 [고급 학술·비즈니스 통역·대형 방송 미디어·교육 콘텐츠] 전 분야를 아우르는 전문 통·번역 서비스를 성공적으로 완료해 왔습니다. 대표적인 수행 분야와 소요 시간은 다음과 같습니다.
1. 전문 학술 및 기술 번역 (KCI 등재지 및 국책 보고서)
내용: 도시·건설·환경·인프라 분야의 국내 학술지 게재 논문 및 국책 연구소 연구 보고서, 제안서 번역
소요 시간: 논문 1편(A4 1015쪽) 기준, 전문 용어 교차 검증을 포함하여 **보통 35일** 소요
2. 방송 및 대중 미디어 번역 (<피지컬: 100> 등 대형 예능)
내용: 글로벌 서바이벌 예능 프로그램(<피지컬: 100> 등)의 자막 번역, 출연자 인터뷰 대본화 및 영상 미디어 콘텐츠 현지화(Localization) 작업
소요 시간: 에피소드 및 분량에 따라 협의하여 매끄럽고 직관적인 표현으로 기한 내 납품
3. 비즈니스 및 산업 현장 전문 통역
내용: 정부·공공기관의 학술 교류회 통역, 기
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
납품 후 일주일 이내에 요청해 주시는 오역 수정, 고유명사나 전문 용어의 뉘앙스 변경, 간단한 문맥 보완 등은 횟수 제한 없이 무상으로 A/S를 진행해 드립니다. 단, 번역이 이미 시작된 이후에 고객님의 단순 변심으로 인한 환불은 불가능하며, 작업이 진행된 분량을 제외한 나머지 부분에 대해서만 부분 환불이 가능합니다. 원문 자체의 내용이 대폭 추가되거나 수정되는 경우는 추가 비용이 발생할 수 있습니다.