먼저 원하시는 바가 무엇인지 자세히 말씀해 주시면 번역하는 데에 있어 더욱 도움이 된다는 점 말씀해드리고 싶습니다. 인터뷰, 논문, 에세이, 기사, 광고, 레터 등 원본을 쓴 목적이 무엇인지 알려주시면 번역할 때 적절한 어감의 단어를 선택할 수 있게 됩니다.
번역이란 생각보다 주관적인 일입니다. 번역하는 사람이 완벽하다고 생각하는 문장이어도 원본을 쓴 고객님은 다른 의미로 해석할 수도 있으니까요. 하지만 걱정하지 마세요! 2회의 수정도 해드리고 있으니 마음에 들지 않더라도 편하게 말씀해주세요.
영어 교정/교열 같은 경우도 문법 어법에 맞게 자연스러운 문장으로 교정해드려요!
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
주로 영-한/한-영 번역 서비스를 제공하고 있습니다.
영어랑 한국어는 문법 뿐만 아니라 그 뉘앙스, 어감 등 많은 부분이 다른 언어입니다. 번역을 하는 과정에서 한국어로는 의미가 통하나 영어로는 의미가 전달하기 애매한 부분이 많습니다. 따라서, 적절하게 의역을 넣으면서 자연스러운 번역을 할 수 있는 지가 중요하다고 생각합니다. 어린 시절부터 미국 거주 경험이 있고, 외국어 고등학교를 졸업 후 미국에서 학부를 나왔기 때문에 영어는 저에게 자연스러운 언어라고 생각합니다.
딱딱한 번역투가 아닌 매끄러운 번역을 해드리겠습니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
원문의 난이도에 따라 상이하기 때문에 원문을 받은 후에 정확하게 견적을 내드립니다.
마감 기한이 임박하면 초과 비용이 있습니다.
일반번역: 90원/단어
학술/논문: 100원/단어
자소서/비즈니스/기타: 100원/단어
영어 교정, 교열: 80원/단어
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
영어 영작, 자기소개서 번역, 광고 번역, 인터뷰 스크립트 번역, 학술/논문 등을 번역하는 서비스를 진행하였습니다. 소요 시간은 문서 내용과 양에 따라 다릅니다.
영어 교정 같은 경우는 번역보다 조금 더 빠른 시간이 소요됩니다. 보통 마감기한 보다 전에 드리고 있습니다! 그래야 보시고 수정사항 있으면 수정해드리니까요~!