1. 원문을 검토하면서 거의 직역에 가깝게 번역할 것인지, 이해하기 쉽게 의역을 어느 정도를 해야 하는 지를 의뢰자와 상담을 거칩니다. 학술논문, 초록 등은 직역을 원칙으로 합니다.
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
영어 문서는 한글로, 한글 문서는 영어로 번역합니다. 문맥이 매끄럽지 않을 땐 의뢰자와의 상담을 거쳐 윤문을 겸할 수 있습니다. 본인은 남의 원고를 다듬는 일도 종종 하며, 대필도 합니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
복잡하게 단어나 글잣수로 계산하지 않습니다.
의뢰자로 부터 파일을 받으면, A4 사이즈에 포인트 12의 문자를 33줄로 배열하여 그 페이지 수로 요금을 계산합니다. 영한 번역은 1페이지에 1만 원, 한영 번역은 1.5만 원입니다.
페이지의 절반을 채우지 못하는 경우엔 그 페이지는 계산하지 않고, 절반이나 그 이상인 경우엔 절반 값을 받습니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
지금은 사라진 유명 기업으로부터 비즈니스 관련 한글 문서를 영문으로 해 달라는 요청을 받았습니다. 책 사이즈로 200여 쪽 가량 되었는데 기간은 10여 일 정도. 과로로 팔이 움직이지 않아, 맨 마지막 날엔 번역회사로 달려가 내가 번역문을 낭독하면, 여직원이 타이핑을 하고, 그 옆에서 그 회사 직원과 미국인이 그 번역문을 검토, 수정하는 촌극이 있었습니다.
번역은 시간적인 여유를 두고 의뢰하는 것이 좋습니다.
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
의뢰자와의 거래가 확정되면 곧바로 작업에 들어가기 때문에 취소는 1시간 내로 해주십시오.
A/S에는 성실로 임하겠지만 비상식적으로 무리한 요구는 곤란합니다.
번역자는 하루하루 일하지 않으면 생계가 어려운 사람이라는 것을 알아주셨으면 합니다.