서비스는 아래와 같은 절차로 진행됩니다.
- 원문 파일 및 번역 방향(스타일, 용어 등) 확인
- 단어 수 및 난이도에 따른 견적 안내
- 견적 확인 및 결제 완료 후 작업 일정 확정
- 번역 작업 진행
- 1차 번역 완료 후 자체 검수 및 수정
- 최종 납품
Q. 어떤 서비스를 전문적으로 제공하나요?
한국어 → 태국어 번역 및 로컬라이징 서비스를 전문적으로 제공합니다.
특히 모바일 게임, 앱/웹 서비스, 마케팅 콘텐츠 등 디지털 콘텐츠 분야에 강점을 가지고 있으며,
단순 번역이 아닌 실제 사용자에게 자연스럽게 전달되는 현지화 번역을 제공합니다.
또한 UI 문구, 이벤트, BM 콘텐츠, 운영 문구 등 라이브 서비스에 최적화된 번역 경험을 보유하고 있습니다.
Q. 서비스의 견적은 어떤 방식으로 산정 되나요?
번역 비용은 원문 기준 단어 수(word count)를 기반으로 산정됩니다.
기본적으로 단어당 요금이 적용되며,
페이지 기준(1페이지 = 250단어)은 참고용으로 안내드립니다.
또한 텍스트의 난이도(일반/전문), 분야(게임, IT, 마케팅 등),
납기 일정(긴급 여부)에 따라 최종 견적이 조정될 수 있습니다.
정확한 견적은 원문 파일을 확인한 후 안내드리고 있습니다.
Q. 완료한 서비스 중 대표적인 서비스는 무엇인가요? 소요 시간은 얼마나 소요 되었나요?
대표적인 수행 프로젝트로는 모바일 게임 현지화 프로젝트가 있습니다.
신규 게임 런칭 및 라이브 서비스 운영 과정에서
UI 문구, 이벤트, BM 콘텐츠, 공지사항 등 다양한 콘텐츠를 한국어 → 태국어로 번역 및 검수하였습니다.
프로젝트 규모에 따라 상이하지만,
일반적으로 3,000~5,000단어 기준 약 2~3일 정도 소요되며,
긴급 작업의 경우 일정에 맞춰 유연하게 대응 가능합니다.
또한 장기적으로 운영되는 라이브 서비스 번역 경험을 보유하고 있어
일관된 톤앤매너 유지와 빠른 대응이 가능합니다.
Q. A/S 또는 환불 규정은 어떻게 되나요?
수정은 납품 후 1회까지 무료로 제공됩니다.
(오탈자, 문맥 오류 등 번역 품질과 관련된 수정에 한함)
단, 최초 요청 내용과 다른 추가 작업이나 대폭적인 수정이 필요한 경우에는
별도의 비용이 발생할 수 있습니다.
번역 서비스의 특성상 작업 시작 후에는 환불이 어려운 점 양해 부탁드립니다.